Miyu Kurihara -Ceramic artist

 
Miyu’s studio in Wimbledon.

Miyu’s studio in Wimbledon.

miyu 1.jpg

Miyu - 彼女とは10代からの友人で、ふと、わたしたちいい年になったなあ、と感じてしまう。

彼女は現在ロンドンで活躍する、陶芸作家となったけれど、15年の間で彼女の芯は10代の頃から驚くほど何も変わっていない。

Miyu has been a friend of mine since we were in our teens, and now, I feel like we're at a good age.

Miyu is now a London-based potter, but in the 15 years I’ve known her, she hasn't changed at her core.

 

ー ロンドンに住んでどのくらいになるのだっけ?

 今6年目かな。

-How long have you lived in London?

It's been 6 years now.


ーみゆは、いつも何事もさらっと簡単そうに話すけど、結構それって他の人からすると、簡単じゃなかったり、底力というか、根性があるんだなって感じる場面がたくさんある。

自分の性格と、陶芸家という性質について考えたことはある?

 うーん...私は、もともと大学や大学院ではテキスタイルを主に学んでいて、陶芸に関しては周りで陶芸をやっている方々に教えてもらったり、youtubeやgoogleで情報を調べて、作りながら学んでいっている感じだから、結構自己流な部分も多くて「陶芸家」と言って良いのか分からないけど...どちらも「工芸(craft)」なので共通点はすごくあって。

あくまでも私自身の解釈だけど、クラフトは本当に根気が必要な仕事だと思っていて、コツコツと、単調な作業をルーティーンワークとして毎日繰り返し行って、1年経った時くらいに作品を見比べると、線がきれいになったな、とか、歪みが少し取れたな、とか。自分だけがわかるような小さな進歩を繰り返していくことがすごく大切な仕事だと思う。決して派手(?)な仕事ではないし、地道な作業も多いけど、そういう仕事が結構自分の性格にあっていたのかな、とは思う。

もともとあまり論理的に物事を考えて、効率的に要領良く行動できるタイプの性格ではないし、根性があるって言ってもらえるのはちょっと意外だけど(笑)、自分の好きなことや興味があることは突き詰めていけるけど、興味のないことはびっくりする程頑張れない、0か10、みたいな性格なので、好きなことをやり続けて仕事に出来たことは本当に運も良かったし、これからも続けていけるように努力していかないと、と思ってる。

You always make your work sound easy when you explain it, but from the perspective of others, it doesn’t seem that way at all. It must take real strength and perseverance.

- Have you ever thought about your personality and the nature of being a potter?

Hmm ... I originally studied textiles mainly at university and graduate school, and I asked people who were doing pottery around me to teach me about it. I looked up information on YouTube, Google, and learned while making it. I don't know if I can call myself a "ceramic artist" because my style is not so traditional, but both textiles and ceramics are "crafts", so they have a lot in common.

It's just my own interpretation, but I think that crafting is a job that really requires patience, and when I repeat the monotonous work every day as a routine work and compare the works about a year later, the line has become clean, and the distortion has been removed a little. I think it's an essential job to make little progress that only you can understand. It's not a flashy job, and there are many steady tasks, but I wonder if this is the kind of job that is suitable for my personality.

I'm not the type of person who can think things logically and act efficiently, and it's a little surprising to be told that I have strength, but this is what I like and what I'm interested in. I’m a very all or nothing person. I can do certain things very well, but when I don’t have a strong interest in something, I can’t do anything. With this, I was really lucky to be able to continue doing what I liked and continue to work. I think I have to make an effort to get along. 

 
 
miyu 3.jpg
 

ーロンドンにいたとき、色んなところに陶芸スタジオがあったり、アーティストが気軽に参加できるセラミックマーケットがあったり、陶芸が都市の生活に根付いている感覚があった。都会にいながら、土の感覚を身近に感じられる。それっていいよね。

何かそんなムーブメントからの、影響や刺激はあるのかな?

 セラミックに限らず、学生や、若い作家が気軽に参加できるクラフト系のマーケットが沢山あるのは、今の活動を始めるきっかけとしてとても大きかったと思う。私は日本ではそういった展示販売はほとんどしたことがないから比較は出来ないけど、少し違うな、と思ったのは、ロンドンの大学院の卒業制作展の時に、見に来たお客さん達や職員の方が作品を購入してくれて、学校側も、”購入したい作品があれば問い合わせてください”というアナウンスをしていたから他の学科の展示を見ていても売約済みの印がついていたり、作者が学生だろうが素人だろうが、気に入ったものは買う、みたいな感覚で、それを楽しみに毎年展示を見に来ているお客さんがいるような文化があった。そいういう部分は日本の卒業制作展とだいぶ違うなと感じたし、そうやって学生の時や卒業してすぐに少しずつ作品を販売出来たことは、このまま仕事にしてみようって思えたきっかけだったと思う。

-When I was in London, there were pottery studios in various places. There was a ceramics market where artists could easily participate, and I felt that pottery was rooted in urban life. You can feel the feeling of soil close to you while you are in the city. That's cool. Do you feel any influence or stimulus from such a movement?

I think the fact that there are many craft-related markets where students and young artists can easily participate, not just ceramics, can be a great opportunity. I have rarely sold at such exhibitions in Japan, so I can't compare them, but I think the approach, from both customer and staff, is a little different.  

For example, at the exhibition at graduate school in London, the school announced that "If you have a work you want to buy, please contact us", so even if you are looking at the exhibitions of other departments, the artwork will be marked as sold out, even if the author is still a student. Whether it was an amateur or professional, there was a culture in which customers who came to see the exhibition every year looking forward to it, because they knew they could find artwork they like. I felt that this part was quite different from the Japanese graduation exhibition, and the fact that I was able to sell the work little by little when I was a student or immediately after graduating from Uni in London made me think that I should continue to work like this. It felt like an opportunity.


ーもう6年もイギリスに住んでいるわけだけど、みゆの作品には、日本の美意識みたいなものが行き届いているように思う。

逆にイギリスの文化からの影響を受けたことは何かあった?

  私は日本や中国、韓国、インドなどの古典的なアジアの工芸品の技術は本当にすごいと思っていて、British museumやV&A museumにある古典作品を見るたびに影響を受けている気がする。

けれど、やっぱり実際に販売して、生きていくためには売れるものを作らないといけないから、イギリスで活動していく中で自然とこちらの文化に影響を受けて作品も寄り添って行く部分があると思う。活動拠点にする国によって興味を持ってもらえる作品は少しずつ違うというのは感じていて、展示や販売を繰り返してく中でイギリスではどういうものにみんなが興味を持っているのかがだんだん分かってきて、自分が作りたいものとの兼ね合いで色々と試行錯誤しながら制作している感じかな。

-You've lived in England for 6 years now, but I think your work has something like Japanese aesthetics.

Despite this, do you think you have been influenced by British culture?

I think the techniques of classic Asian crafts such as Japan, China, South Korea, and India are really amazing and I feel influenced every time I see the classic works in the British Museum and V & A Museum.

However, after all, in order to actually sell and live, you have to make something that sells, so while working in the UK, so there is a part where the work is naturally influenced by this culture. I feel that the works that people are interested in are slightly different depending on the country where they are based, and as I repeat exhibitions and sales, I gradually understand what kind of things everyone is interested in in the UK. I think I'm making it through various trials and errors in consideration of what I want to make.

ーみゆにシャツを着てもらえてとても嬉しかったんだ。ワークウェアとしてもとても似合っていた。何か、シャツを着た時に感じたことがもしあれば教えて欲しいな。

 とにかく、10代の時から知っている友人のシャツを着て、ロンドンでこうして写真を撮ってもらえたのが感慨深かった!笑 普段一人で制作している時はすごく適当な作業着を着てて、でもよく考えてみれば一年の中で一番長い時間着ているのが作業着だから、こうやって素敵な服をワークウェアとして着るのもいいなって思えた。

-I was very happy to have you wear one of my shirts. It suits you very well as workwear. If you have any feelings when you put this on, please let us know.

I was deeply moved to be able to take pictures like this in London, wearing a shirt that my friend who I have known since being a teenager has designed! When I'm working alone, I usually wear very suitable work clothes, but when I think about it, I wear work clothes most of the time, so this is a nice outfit which would be great to wear as workwear.

miyu 7.jpg

ーパンデミックの状況でとても大変な中だけど、もし今後のプランがもしあれば、ぜひ教えて欲しい。

 2020年は本当に結構コロナにふり回されたな、という印象だけど、パンデミックの中でもお店への納品やオンラインでの展示や販売が出来て制作を続けられたことはすごく幸運なことだったと思う。

けれど、やっぱりフィジカルな展示会は全て中止になってしまってお客さんの反応を直接見ることもなく、展示空間を作ることもなかったのは達成感を感じづらかった。2021年も、展示会や個展のプランはあるけどどうなるか分からないな、っていうのが正直な気持ちだけど、作品のオーダーがあってもなくても、作り続けることが大切だと思っていて、今後はもう少し大きい作品や、テキスタイル作品も作っていきたいという気持ちもあるし、できるだけ、いつも通りの生活を心がけて、手を動かし続けたいと思う。

-It's very difficult in the pandemic situation, but if you have any plans for the future, please let us know.

2020 was really swayed by Coronavirus, but I think I was very fortunate to be able to deliver my work to stores and display and sell it online even during the pandemic.

However, it was hard to feel a sense of accomplishment because all the physical exhibitions were canceled and I didn't see the reaction of the customers directly and didn't create an exhibition space. To be honest, I have plans for exhibitions and solo exhibitions in 2021, but I don't know what will happen. However, I think it's important to continue making works regardless of whether or not there is an order for the work. In the future, I also want to make bigger works and textile projects, and I want to keep moving my hands as much as possible, trying to live as usual.

 
miyu 10.jpg
miyu 11.jpg
 


インタビューをした後だけど、そこにはやっぱり10代の頃から変わらない素直で強いみゆがいた。

また15年後に、お互い人生半ばくらいになっても、やっぱり変わらないね!

なんて言い合っている絵が浮かんでくるようだ。

After the interview, there was a straightforward and strong sense of Miyu that hasn't changed since she was a teenager.

Fifteen years from now, even if we are in the middle of our lives, I feel her core personality will have not changed!

I can imagine meeting in this situation and saying the same things to each other.


 
interviewMeiri Inaba